Die yunāni-Heilpraxis im medizinischen und gesellschaftlichen Kontext des kolonialzeitlichen Südasien: Eine Analyse der diskursiven Verflechtungen vierer Werke Iḥsan ʿAlis

Hopf, Arian

[thumbnail of Hopf_Yunani.pdf]
Preview
PDF, German
Download (4MB) | Terms of use

Download (4MB)
For citations of this document, please do not use the address displayed in the URL prompt of the browser. Instead, please cite with one of the following:

Abstract

Die medizinische Tradition des yūnāni, die ihren Ursprung im antiken Griechenland hatte und später im Zuge der arabischen Expansion in der gesamten islamischen Welt Verbreitung fand, ist eine in Südasien bis heute lebendige Heilpraxis. Dort fand das yūnāni etwa seit dem 16. Jahrhundert Anwendung und wurde vorrangig von zentralasiatischen Einwanderern am Hofe der Mogulherrscher praktiziert. Da diese für ihre Werke das Persische, das in Südasien noch nicht weit verbreitet war, verwendeten, konnten die Ärzte (ḥakim) ein Monopol über das medizinische Wissen, das nur im familiären Kontext weitergegeben wurde, errichten. Außenstehenden blieb der Zugang hierzu verwehrt. Erst das Aufkommen des kommerziellen Buchdrucks im 19. Jahrhundert veränderte diese Situation. In diesem Zusammenhang wandten sich nun erstmals Ärzte der yūnāni- Tradition an die Öffentlichkeit und verfassten Werke auf Urdu, die das zuvor geheim gehaltene Wissen einer breiten Masse allgemein zugänglich machten. In dieser Arbeit sollen vier Werke Iḥsan ʿAlis, eines Autors dieser Strömung, analysiert werden. Dabei sollen verschiedene diskursive Verflechtungen aufgezeigt und untersucht werden. Eine integrale Rolle spielt hierbei die Verbindung reformislamischer Bestrebungen des 19. Jahrhunderts mit dieser neu aufkommenden Strömung des yūnāni.

Translation of abstract (English)

The medical tradition yūnāni which had its origin in ancient Greece and spread afterwards in the course of the Arab conquests in the whole Muslim world is to this day a living practice in South Asia. Since approximately the 16th century yūnāni has been practiced there mostly by immigrants from Central Asia at the court of the Mughal emperors. Since they composed in Persian which was not yet commonly understood in South Asia, these physicians (ḥakim) could set up a monopoly of their medical knowledge. This knowledge was passed down only to family members and was refused to outsiders. Not until the commercial printing appeared in the 19th century, this situation changed. In this context practitioners of the yūnāni composed for the first time medical books in Urdu that made the formerly kept secret knowledge accessible for a wider audience. This paper will discuss four books composed by Iḥsan ʿAli, an author of even this trend. The discursive entanglement apparent in these books shall be analysed. Especially the linkage of Muslim reformist efforts with this new trend of yūnāni shall be discussed in detail.

Document type: Master's thesis
Place of Publication: Heidelberg
Date: 2015
Supervisor: Prof. Dr. Hans Harder
Version: Primary publication
Date Deposited: 06 Feb 2015
Faculties / Institutes: Universitäten / Institute > South Asia Institute of the University of Heidelberg / Modern South Asian Languages and Literatures
DDC-classification: Medical sciences Medicine
Literatures of other languages
Controlled Keywords: Urdu, Yunani
Uncontrolled Keywords: Muhammad Ihsan Ali Khan, Yunani, Urdu, 19. Jahrhundert / Muhammad Ahsan Ali Han, Yunani, Urdu, 19th century
Subject (classification): Literature
Medicine
Countries/Regions: India
Series: Themen > Working Papers in Modern South Asian Languages and Literatures
Volume: 4
Additional Information: ISSN of the series: 2196-8209